К Римлянам 15
|
Romans 15
|
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. | We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves. |
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. | Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong. |
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. | For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me. |
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. | Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope. |
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса, | Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus: |
дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. | So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God. |
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, | Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers, |
а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. | And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name. |
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. | And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people. |
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. | And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him. |
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. | And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope. |
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. | Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit. |
И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; | And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another. |
но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати | But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God, |
быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу]. | To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit. |
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что [относится] к Богу, | So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's. |
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом, | And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act, |
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. | By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ; |
Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, | Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others; |
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. | But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge. |
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. | For which reason I was frequently kept from coming to you: |
Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, | But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you, |
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти. | Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)-- |
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, | But now I go to Jerusalem, taking help for the saints. |
ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. | For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem. |
Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. | Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh. |
Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я отправлюсь через ваши [места] в Испанию, | So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain. |
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. | And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ. |
Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, | Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me; |
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, | So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints; |
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. | So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you. |
Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. | Now may the God of peace be with you all. So be it. |