К Римлянам 3
|
Romans 3
|
Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? | How then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision? |
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. | Much in every way: first of all because the words of God were given to them. |
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? | And if some have no faith, will that make the faith of God without effect? |
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. | In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged. |
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). | But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)? |
Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? | In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world? |
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? | But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner? |
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. | Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment. |
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, | What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin; |
как написано: нет праведного ни одного; | As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness; |
нет разумевающего; никто не ищет Бога; | Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God; |
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. | They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one: |
Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. | Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips: |
Уста их полны злословия и горечи. | Whose mouth is full of curses and bitter words: |
Ноги их быстры на пролитие крови; | Their feet are quick in running after blood; |
разрушение и пагуба на путях их; | Destruction and trouble are in their ways; |
они не знают пути мира. | And of the way of peace they have no knowledge: |
Нет страха Божия перед глазами их. | There is no fear of God before their eyes. |
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, | Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God: |
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. | Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin. |
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, | But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets; |
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, | That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another, |
потому что все согрешили и лишены славы Божией, | For all have done wrong and are far from the glory of God; |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus: |
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, | Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment; |
во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus. |
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. | What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith. |
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. | For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law. |
Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, | Or is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles: |
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. | If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision. |
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. | Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important. |