К Римлянам 8
|
Romans 8
|
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, | For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners. |
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death. |
Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, | For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh: |
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. | So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit. |
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. | For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit. |
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, | For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: |
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. | Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be: |
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. | So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. |
Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. | You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his. |
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. | And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness. |
Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. | But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death. |
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; | So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh: |
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. | For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life. |
Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. | And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God. |
Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!` | For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father. |
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. | The Spirit is witness with our spirit that we are children of God: |
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. | And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory. |
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. | I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future. |
Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, | For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God. |
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, | For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope |
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. | That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory. |
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; | For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now. |
и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. | And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies. |
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? | For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees? |
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. | But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it. |
Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. | And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say; |
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. | And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God. |
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. | And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose. |
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. | Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers: |
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. | And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory. |
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? | What may we say about these things? If God is for us, who is against us? |
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? | He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things? |
Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. | Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil; |
Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. | Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part. |
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: | Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword? |
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. | As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction. |
Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. | But we are able to overcome all these things and more through his love. |
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, | For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers, |
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. | Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord. |