К Титу 2
|
Titus 2
|
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: | But let your words be in agreement with true and right teaching: |
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; | That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind. |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; | That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good, |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | Training the younger women to have love for their husbands and children, |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God. |
Юношей также увещевай быть целомудренными. | To the young men give orders to be wise and serious-minded: |
Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, | In all things see that you are an example of good works; holy in your teaching, serious in behaviour, |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. | Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us. |
Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, | Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument; |
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. | Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour. |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, | For the grace of God has come, giving salvation to all men, |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, | Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life; |
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | Looking for the glad hope, the revelation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ; |
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. | Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works. |
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. | On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour. |