Захария 2
|
Zechariah 2
|
И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь. | And lifting up my eyes, I saw a man with a measuring-line in his hand. |
Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его. | And I said to him, Where are you going? And he said to me, To take the measure of Jerusalem, to see how wide and how long it is. |
И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему, | And the angel who was talking to me went out, and another angel went out, and, meeting him, |
и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем. | Said to him, Go quickly and say to this young man, Jerusalem will be an unwalled town, because of the great number of men and cattle in her. |
И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него. | For I, says the Lord, will be a wall of fire round about her, and I will be the glory inside her. |
Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь. | Ho, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord. |
Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона. | Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon. |
Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его. | For this is what the Lord of armies has said: In the way of glory he has sent me to the nations which have taken your goods: for anyone touching you is touching what is most dear to him. |
И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня. | For at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the Lord of armies has sent me. |
Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь. | Give songs of joy, O daughter of Zion: for I come, and I will make my resting-place among you, says the Lord. |
И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе. | And a number of nations will be joined to the Lord in that day, and will become my people; and I will be living among you, and you will see that the Lord of armies has sent me to you. |
Тогда Господь возьмет во владение Иуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим. | And Judah will be the Lord's heritage in the holy land, and Jerusalem will again be his. |
Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего. | Let all flesh be quiet and make no sound before the Lord: for he is awake and has come from his holy resting-place. |