Деяния 10
|
Actes 10
|
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. |
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d`aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. |
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! |
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. | Les regards fixés sur lui, et saisi d`effroi, il répondit: Qu`est-ce, Seigneur? Et l`ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s`en est souvenu. |
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем | Dès que l`ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d`entre ceux qui étaient attachés à sa personne; |
и, рассказав им все, послал их в Иоппию. | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. | Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu`ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. |
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu`on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s`abaissait vers la terre, |
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n`ai jamais rien mangé de souillé ni d`impur. |
Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. | Cela arriva jusqu`à trois fois; et aussitôt après, l`objet fut retiré dans le ciel. |
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu`il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s`étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? | et demandèrent à haute voix si c`était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l`Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; |
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c`est moi qui les ai envoyés. |
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? |
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. | Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d`entendre tes paroles. |
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l`accompagnèrent. |
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. |
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. | Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. |
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. | Vous savez, leur dit-il, qu`il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d`entrer chez lui; mais Dieu m`a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. |
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? | C`est pourquoi je n`ai pas eu d`objection à venir, puisque vous m`avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m`avez envoyé chercher. |
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, | Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d`un habit éclatant se présenta devant moi, et dit: |
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. | Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s`est souvenu de tes aumônes. |
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. | Aussitôt j`ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t`a ordonné de nous dire. |
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. | mais qu`en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. | Il a envoyé la parole aux fils d`Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; |
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. | vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l`empire du diable, car Dieu était avec lui. |
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. | Nous sommes témoins de tout ce qu`il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l`ont tué, en le pendant au bois. |
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться | Dieu l`a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu`il apparût, |
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d`avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu`il fut ressuscité des morts. |
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. | Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d`attester que c`est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. |
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens. |
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. |
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? | Alors Pierre dit: Peut-on refuser l`eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous? |
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. | Et il ordonna qu`ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d`eux. |