Деяния 11
|
Actes 11
|
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, |
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. | en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: | Pierre se mit à leur exposer d`une manière suivie ce qui s`était passé. |
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. | Il dit: J`étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j`eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu`à moi. |
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. | Et j`entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. | Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche. |
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. | Cela arriva jusqu`à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. |
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j`étais. |
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. | L`Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m`accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. |
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. | Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`. | Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d`eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit. |
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu`à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m`opposer à Dieu? |
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie. |
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Étienne allèrent jusqu`en Phénicie, dans l`île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. |
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu`à Antioche. |
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; | Lorsqu`il fut arrivé, et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il s`en réjouit, et il les exhorta tous à rester d`un coeur ferme attachés au Seigneur. |
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. | Car c`était un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. | Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; |
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. | et, l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l`Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. | En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. | L`un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. |
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, | Les disciples résolurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. | Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |