Деяния 2
|
Actes 2
|
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. | Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. |
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. | Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. |
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. | Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux. |
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. | Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer. |
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. | Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. |
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. | Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. |
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? | Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? |
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. | Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? |
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie, |
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, | la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, |
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? | Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? |
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? | Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. | Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. |
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles! |
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; | Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour. |
но это есть предреченное пророком Иоилем: | Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: |
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. | Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. |
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. | Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. |
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. | Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée; |
Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. | Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. |
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, | Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; |
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; | cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies. |
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. | Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle. |
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. | Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. |
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, | Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, |
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. | Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. | Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. |
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. | Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous. |
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, | Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. | c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. |
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. | C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. |
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. | Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez. |
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. | Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. |
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? | Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? |
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. | Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. | Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. |
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. | Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes. |
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. | Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. |
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. | La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. |
Все же верующие были вместе и имели всё общее. | Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. | Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. |
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, | Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, |
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. | louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés. |