Деяния 3
|
Actes 3
|
Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. | Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l`heure de la prière: c`était la neuvième heure. |
И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. | Il y avait un homme boiteux de naissance, qu`on portait et qu`on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu`il demandât l`aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l`aumône. |
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. |
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. | Et il les regardait attentivement, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose. |
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. | Alors Pierre lui dit: Je n`ai ni argent, ni or; mais ce que j`ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, | Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. | d`un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; | Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. |
и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. | Ils reconnaissaient que c`était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. |
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. |
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? | Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? |
Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. | Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d`avis qu`on le relâchât. |
Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu`on vous accordât la grâce d`un meurtrier. |
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins. |
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. | C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c`est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. |
Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. |
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. | Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu`il avait annoncé d`avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. |
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, | afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu`il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ, |
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. | que le ciel doit recevoir jusqu`aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. |
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; | Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez dans tout ce qu`il vous dira, |
и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. | et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. | Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. |
Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. | Vous êtes les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. | C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |