Деяния 7
|
Actes 7
|
Тогда сказал первосвященник: так ли это? | Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? |
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, | Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il s`établît à Charran; et il lui dit: |
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. | Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете. | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s`établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. | il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu`il n`eût point d`enfant. |
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. | Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. | Puis Dieu donna à Abraham l`alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. |
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. | Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d`Égypte, qui l`établit gouverneur d`Égypte et de toute sa maison. |
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. | Il survint une famine dans tout le pays d`Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз. | Jacob apprit qu`il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. |
А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. |
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. |
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; | Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères; |
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté, à prix d`argent, des fils d`Hémor, père de Sichem. |
А по мере, как приближалось время [исполниться] обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, | Le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s`accrut et se multiplia en Égypte, |
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. | jusqu`à ce que parut un autre roi, qui n`avait pas connu Joseph. |
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. | Ce roi, usant d`artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu`ils ne vécussent pas. |
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. | A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l`éleva comme son fils. |
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. | Il avait quarante ans, lorsqu`il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d`Israël. |
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. | Il en vit un qu`on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l`Égyptien. |
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? | Le jour suivant, il parut au milieu d`eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l`un l`autre? |
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t`a établi chef et juge sur nous? |
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Égyptien? |
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. | A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu. |
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: | Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s`approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: |
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n`osait regarder. |
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. | Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. | J`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j`ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t`enverrai en Égypte. |
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. | Ce Moïse, qu`ils avaient renié, en disant: Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l`aide de l`ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. | C`est lui qui les fit sortir d`Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d`Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. | C`est ce Moïse qui dit aux fils d`Israël: Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi. |
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, | C`est lui qui, lors de l`assemblée au désert, étant avec l`ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. |
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l`Égypte, |
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. | en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu. |
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. | Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l`idole, et se réjouirent de l`oeuvre de leurs mains. |
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? | Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit dans le livre des prophètes: M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?... |
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. | Vous avez porté la tente de Moloch Et l`étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. |
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. | Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d`après le modèle qu`il avait vu. |
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида. | Et nos pères, l`ayant reçu, l`introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu`aux jours de David. |
Сей обрел благодать пред Богом и молил, [чтобы] найти жилище Богу Иакова. | David trouva grâce devant Dieu, et demanda d`élever une demeure pour le Dieu de Jacob; |
Соломон же построил Ему дом. | et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: | Mais le Très Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète: |
Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? |
Не Моя ли рука сотворила всё сие? | N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?... |
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. | Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d`oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l`êtes aussi. |
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- | Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d`avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, |
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. | vous qui avez reçu la loi d`après des commandements d`anges, et qui ne l`avez point gardée!... |
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, | Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu. |
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, | le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul. |
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. | Puis, s`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s`endormit. |