К Колоссянам 1
|
Colossiens 1
|
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, |
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, |
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, | ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints, |
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, | à cause de l`espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l`Évangile vous a précédemment fait connaître. |
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c`est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, |
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, | d`après les instructions que vous avez reçues d`Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
который и известил нас о вашей любви в духе. | et qui nous a appris de quelle charité l`Esprit vous anime. |
Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, | C`est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, |
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, | pour marcher d`une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, |
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. |
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d`avoir part à l`héritage des saints dans la lumière, |
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, |
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; | Il est l`image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. |
ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; | Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. |
и Он есть прежде всего, и все Им стоит. | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. |
И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, | Il est la tête du corps de l`Église; il est le commencement, le premier-né d`entre les morts, afin d`être en tout le premier. |
ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; |
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. |
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, |
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, | pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, |
если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l`espérance de l`Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j`ai été fait ministre. |
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l`achève en ma chair, pour son corps, qui est l`Église. |
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, | C`est d`elle que j`ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m`a donnée auprès de vous, afin que j`annonçasse pleinement la parole de Dieu, |
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, |
Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l`espérance de la gloire. |
Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; | C`est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. |
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. | C`est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. |