К Колоссянам 3
|
Colossiens 3
|
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
о горнем помышляйте, а не о земном. | Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления, | C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, |
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, | et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé. |
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. | Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. |
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience. |
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. | Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. |
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce. |
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent. |
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. | sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes. |