Второзаконие 10
|
Deutéronome 10
|
В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; | En ce temps-là, l`Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. |
и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. | J`écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l`arche. |
И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали [были] в руках моих. | Je fis une arche de bois d`acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. |
И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. | L`Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu`il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l`assemblée; et l`Éternel me les donna. |
И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. | Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l`arche que j`avais faite, et elles restèrent là, comme l`Éternel me l`avait ordonné. |
И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар. | Les enfants d`Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra. C`est là que mourut Aaron, et qu`il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. |
Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. | Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d`eau. |
В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, [как это продолжается] до сего дня; | En ce temps-là, l`Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l`arche de l`alliance de l`Éternel, de se tenir devant l`Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu`elle a fait jusqu`à ce jour. |
потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой. | C`est pourquoi Lévi n`a ni part ni héritage avec ses frères: l`Éternel est son héritage, comme l`Éternel, ton Dieu, le lui a dit. |
И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя; | Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L`Éternel m`exauça encore cette fois; l`Éternel ne voulut pas te détruire. |
и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им. | L`Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu`ils aillent prendre possession du pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner. |
Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, | Maintenant, Israël, que demande de toi l`Éternel, ton Dieu, si ce n`est que tu craignes l`Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d`aimer et de servir l`Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme; |
чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо. | si ce n`est que tu observes les commandements de l`Éternel et ses lois que je te prescris aujourd`hui, afin que tu sois heureux? |
Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; | Voici, à l`Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu`elle renferme. |
но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне [видишь]. | Et c`est à tes pères seulement que l`Éternel s`est attaché pour les aimer; et, après eux, c`est leur postérité, c`est vous qu`il a choisis d`entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd`hui. |
Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны; | Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou. |
ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, | Car l`Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent, |
Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду. | qui fait droit à l`orphelin et à la veuve, qui aime l`étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. |
Любите и вы пришельца, ибо [сами] были пришельцами в земле Египетской. | Vous aimerez l`étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte. |
Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: | Tu craindras l`Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t`attacheras à lui, et tu jureras par son nom. |
Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные [дела], какие видели глаза твои; | Il est ta gloire, il est ton Dieu: c`est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. |
в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. | Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l`Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux. |