Второзаконие 14
|
Deutéronome 14
|
Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; | Vous êtes les enfants de l`Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d`incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort. |
ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. | Car tu es un peuple saint pour l`Éternel, ton Dieu; et l`Éternel, ton Dieu, t`a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
Не ешь никакой мерзости. | Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, | Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre; |
олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. | le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe. |
Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; | Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. |
только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; | Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n`ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs. |
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. | Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. |
Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; | Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. | Mais vous ne mangerez d`aucun de ceux qui n`ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs. |
Всякую птицу чистую ешьте; | Vous mangerez tout oiseau pur. |
но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, | Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l`aigle, l`orfraie et l`aigle de mer; |
и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, | le milan, l`autour, le vautour et ce qui est de son espèce; |
и всякого ворона с породою его, | le corbeau et toutes ses espèces; |
и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, | l`autruche, le hibou, la mouette, l`épervier et ce qui est de son espèce; |
и филина, и ибиса, и лебедя, | le chat-huant, la chouette et le cygne; |
и пеликана, и сипа, и рыболова, | le pélican, le cormoran et le plongeon; |
и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. | la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. |
Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. | Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n`en mangera point. |
Всякую птицу чистую ешьте. | Vous mangerez tout oiseau pur. |
Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. | Vous ne mangerez d`aucune bête morte; tu la donneras à l`étranger qui sera dans tes portes, afin qu`il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l`Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, | Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année. |
и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. | Et tu mangeras devant l`Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu`il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l`Éternel, ton Dieu. |
Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, | Peut-être lorsque l`Éternel, ton Dieu, t`aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu`aura choisi l`Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. |
то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; | Alors, tu échangeras ta dîme contre de l`argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l`Éternel, ton Dieu, aura choisi. |
и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. | Là, tu achèteras avec l`argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l`Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. |
И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. | Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n`a ni part ni héritage avec toi. |
По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих; | Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. |
и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. | Alors viendront le Lévite, qui n`a ni part ni héritage avec toi, l`étranger, l`orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l`Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains. |