Второзаконие 18
|
Deutéronome 18
|
Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью; | Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n`auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l`honneur de l`Éternel et de l`héritage de l`Éternel. |
удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему. | Ils n`auront point d`héritage au milieu de leurs frères: l`Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit. |
Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок; | Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l`épaule, les mâchoires et l`estomac. |
также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему, | Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; |
ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил во имя Господа, сам и сыны его во все дни. | car c`est lui que l`Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu`il fasse le service au nom de l`Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей [земли сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь, | Lorsque le Lévite quittera l`une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l`Éternel, |
и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, -- | et qu`il fera le service au nom de l`Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l`Éternel, |
то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского [имущества]. | il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine. |
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии: | Lorsque tu seras entré dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne, tu n`apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. |
не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, | Qu`on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d`astrologue, d`augure, de magicien, |
обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых; | d`enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. |
ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего; | Car quiconque fait ces choses est en abomination à l`Éternel; et c`est à cause de ces abominations que l`Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi. |
будь непорочен пред Господом Богом твоим; | Tu seras entièrement à l`Éternel, ton Dieu. |
ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой. | Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l`Éternel, ton Dieu, ne le permet pas. |
Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, --Его слушайте, -- | L`Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d`entre tes frères, un prophète comme moi: vous l`écouterez! |
так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть. | Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l`Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l`assemblée, quand tu disais: Que je n`entende plus la voix de l`Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir. |
И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили. | L`Éternel me dit: Ce qu`il ont dit est bien. |
Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему; | Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. |
а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу; | Et si quelqu`un n`écoute pas mes paroles qu`il dira en mon nom, c`est moi qui lui en demanderai compte. |
но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти. | Mais le prophète qui aura l`audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d`autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort. |
И если скажешь в сердце твоем: `как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?` | Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l`Éternel n`aura point dite? |
Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, --не бойся его. | Quand ce que dira le prophète n`aura pas lieu et n`arrivera pas, ce sera une parole que l`Éternel n`aura point dite. C`est par audace que le prophète l`aura dite: n`aie pas peur de lui. |