Второзаконие 19
|
Deutéronome 19
|
Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их, | Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l`Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, |
тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение; | tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l`Éternel, ton Dieu, te donne la possession. |
устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце. | Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l`Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s`enfuir dans ces villes. |
И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; | Cette loi s`appliquera au meurtrier qui s`enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu`il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. |
кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, --такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, | Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s`élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s`enfuira dans l`une de ces villes pour sauver sa vie, |
дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не [подлежит] осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня; | de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l`atteindre s`il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu`il n`était point auparavant l`ennemi de son prochain. |
посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города. | C`est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. |
Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, | Lorsque l`Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l`a juré à tes pères, et qu`il t`aura donné tout le pays qu`il a promis à tes pères de te donner, - |
если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, --тогда к сим трем городам прибавь еще три города, | pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd`hui, en sorte que tu aimes l`Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là, |
дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови. | afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. |
Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, | Mais si un homme s`enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l`avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, |
то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер; | les anciens de sa ville l`enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu`il meure. |
да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо. | Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d`Israël le sang innocent, et tu seras heureux. |
Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение. | Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l`héritage que tu auras au pays dont l`Éternel, ton Dieu, te donne la possession. |
Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой--нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело. | Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu`il soit; un fait ne pourra s`établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении, | Lorsqu`un faux témoin s`élèvera contre quelqu`un pour l`accuser d`un crime, |
то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни; | les deux hommes en contestation comparaîtront devant l`Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions. |
судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего, | Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition, |
то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и [так] истреби зло из среды себя; | alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя; | Les autres entendront et craindront, et l`on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. |
да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. | Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. |