Второзаконие 28
|
Deutéronome 28
|
Если ты, когда перейдете [за Иордан], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли; | Si tu obéis à la voix de l`Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, l`Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. |
и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего. | Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l`Éternel, ton Dieu: |
Благословен ты в городе и благословен на поле. | Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs. |
Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих. | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies. |
Благословенны житницы твои и кладовые твои. | Ta corbeille et ta huche seront bénies. |
Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем. | Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ. |
Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя. | L`Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s`élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s`enfuiront devant toi par sept chemins. |
Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. | L`Éternel ordonnera à la bénédiction d`être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne. |
Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его; | Tu seras pour l`Éternel un peuple saint, comme il te l`a juré, lorsque tu observeras les commandements de l`Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies. |
и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, и убоятся тебя. | Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l`Éternel, et ils te craindront. |
И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе. | L`Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l`Éternel a juré à tes pères de te donner. |
Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. | L`Éternel t`ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point. |
Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять, | L`Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l`Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd`hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique, |
и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов [и] служить им. | et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd`hui, pour aller après d`autres dieux et pour les servir. |
Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя. | Mais si tu n`obéis point à la voix de l`Éternel, ton Dieu, si tu n`observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd`hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage: |
Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле. | Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs. |
Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои. | Ta corbeille et ta huche seront maudites. |
Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих. | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. |
Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем. | Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. |
Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, --и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня. | L`Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu`à ce que tu sois détruit, jusqu`à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t`aura porté à m`abandonner. |
Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. | L`Éternel attachera à toi la peste, jusqu`à ce qu`elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession. |
Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь. | L`Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d`inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu`à ce que tu périsses. |
И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом; | Le ciel sur ta tête sera d`airain, et la terre sous toi sera de fer. |
вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен. | L`Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu`à ce que tu sois détruit. |
Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли. | L`Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t`enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d`effroi pour tous les royaumes de la terre. |
И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их. | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n`y aura personne pour les troubler. |
Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться; | L`Éternel te frappera de l`ulcère d`Égypte, d`hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir. |
поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца. | L`Éternel te frappera de délire, d`aveuglement, d`égarement d`esprit, |
И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя. | et tu tâtonneras en plein midi comme l`aveugle dans l`obscurité, tu n`auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n`y aura personne pour venir à ton secours. |
С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им. | Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l`habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n`en jouiras pas. |
Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя. | Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n`en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n`y aura personne pour venir à ton secours. |
Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих. | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. |
Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни. | Un peuple que tu n`auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé. |
И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои. | Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire. |
Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей. | L`Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d`un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête. |
Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным; | L`Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n`auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre. |
и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь. | Et tu seras un sujet d`étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l`Éternel te mènera. |
Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча. | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. |
Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь [плодов их], потому что поест их червь. | Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. |
Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя. | Tu auras des oliviers dans toute l`étendue de ton pays; et tu ne t`oindras pas d`huile, car tes olives tomberont. |
Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен. | Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина. | Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol. |
Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже; | L`étranger qui sera au milieu de toi s`élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas; |
он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом. | il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. |
И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе: | Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu`à ce que tu sois détruit, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de l`Éternel, ton Dieu, parce que tu n`auras pas observé ses commandements et ses lois qu`il te prescrit. |
они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек. | Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. |
За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего, | Pour n`avoir pas, au milieu de l`abondance de toutes choses, servi l`Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, |
будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя. | tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l`Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu`à ce qu`il t`ait détruit. |
Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь, | L`Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d`un vol d`aigle, une nation dont tu n`entendras point la langue, |
народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши; | une nation au visage farouche, et qui n`aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l`enfant. |
и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя; | Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu`à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu`à ce qu`elle t`ait fait périr. |
и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе. | Elle t`assiégera dans toutes tes portes, jusqu`à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l`étendue de ton pays; elle t`assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne. |
И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой. | Au milieu de l`angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l`Éternel, ton Dieu, t`aura donnés. |
Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, | L`homme d`entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu`il a épargnés; |
и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих. | il ne donnera à aucun d`eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu`il ne lui reste plus rien au milieu de l`angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes. |
[Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою | La femme d`entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse et par délicatesse n`essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille; |
и [не даст] им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих. | elle ne leur donnera rien de l`arrière-faix sorti d`entre ses pieds et des enfants qu`elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l`angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. |
Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего, | Si tu n`observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l`Éternel, ton Dieu, |
то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными; | l`Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres. |
и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе; | Il amènera sur toi toutes les maladies d`Égypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s`attacheront à toi. |
и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен; | Et même, l`Éternel fera venir sur toi, jusqu`à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi. |
и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего. | Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu`un petit nombre, parce que tu n`auras point obéi à la voix de l`Éternel, ton Dieu. |
И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. | De même que l`Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l`Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. |
И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням. | L`Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d`une extrémité de la terre à l`autre; et là, tu serviras d`autres dieux que n`ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre. |
Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души; | Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n`auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L`Éternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante. |
жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей; | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. |
от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: `о, если бы пришел вечер!`, а вечером скажешь: `о, если бы наступило утро!` | Dans l`effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là! |
и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: `ты более не увидишь его`; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего. | Et l`Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t`avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n`y aura personne pour vous acheter. |