Второзаконие 9
|
Deutéronome 9
|
Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес, | Écoute, Israël! Tu vas aujourd`hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu`au ciel, |
народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: `кто устоит против сынов Енаковых?` | d`un peuple grand et de haute taille, les enfants d`Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d`Anak? |
Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, [как] огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. | Sache aujourd`hui que l`Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c`est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l`Éternel te l`a dit. |
Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего; | Lorsque l`Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C`est à cause de ma justice que l`Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c`est à cause de la méchanceté de ces nations que l`Éternel les chasse devant toi. |
не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову; | Non, ce n`est point à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c`est à cause de la méchanceté de ces nations que l`Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c`est pour confirmer la parole que l`Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob. |
посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный. | Sache donc que ce n`est point à cause de ta justice que l`Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou roide. |
Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу. | Souviens-toi, n`oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l`Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d`Égypte jusqu`à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l`Éternel. |
И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что [хотел] истребить вас, | A Horeb, vous excitâtes la colère de l`Éternel; et l`Éternel s`irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire. |
когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, | Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l`alliance que l`Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d`eau; |
и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания. | et l`Éternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l`Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l`assemblée. |
По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета, | Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l`Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l`alliance. |
и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан. | L`Éternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d`ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d`Égypte, s`est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte. |
И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный; | L`Éternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. |
не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] сильнее и многочисленнее их. | Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. |
Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета [были] в обеих руках моих; | Je retournai et je descendis de la montagne tout en feu, les deux tables de l`alliance dans mes deux mains. |
и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь; | Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l`Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l`Éternel. |
и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими. | Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux. |
И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его; | Je me prosternai devant l`Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d`eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, pour l`irriter. |
ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз. | Car j`étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l`Éternel était animé contre vous jusqu`à vouloir vous détruire. Mais l`Éternel m`exauça encore cette fois. |
И на Аарона весьма прогневался Господь [и хотел] погубить его; но я молился и за Аарона в то время. | L`Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu`il voulait faire périr, et pour qui j`intercédai encore dans ce temps-là. |
Грех же ваш, который вы сделали, --тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы. | Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu`à ce qu`il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne. |
И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа. | A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth Hattaava, vous excitâtes la colère de l`Éternel. |
И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, --то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его. | Et lorsque l`Éternel vous envoya à Kadès Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l`ordre de l`Éternel, votre Dieu, vous n`eûtes point foi en lui, et vous n`obéîtes point à sa voix. |
Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. | Vous avez été rebelles contre l`Éternel depuis que je vous connais. |
И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас; | Je me prosternai devant l`Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l`Éternel avait dit qu`il voulait vous détruire. |
и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною. | Je priai l`Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d`Égypte par ta main puissante. |
вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его, | Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l`opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, |
дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: `Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне`. | de peur que le pays d`où tu nous as fait sortir ne dise: C`est parce que l`Éternel n`avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu`il leur avait promis, et c`est parce qu`il les haïssait, qu`il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. |
А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою. | Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d`Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu. |