Екклесиаст 1
|
Ecclésiaste 1
|
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. | Paroles de l`Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. |
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! | Vanité des vanités, dit l`Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. |
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? | Quel avantage revient-il à l`homme de toute la peine qu`il se donne sous le soleil? |
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. | Une génération s`en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. |
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. | Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d`où il se lève de nouveau. |
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. | Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. |
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. | Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n`est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. |
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. | Toutes choses sont en travail au delà de ce qu`on peut dire; l`oeil ne se rassasie pas de voir, et l`oreille ne se lasse pas d`entendre. |
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. | Ce qui a été, c`est ce qui sera, et ce qui s`est fait, c`est ce qui se fera, il n`y a rien de nouveau sous le soleil. |
Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое`; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. | S`il est une chose dont on dise: Vois ceci, c`est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. |
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. | On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. |
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; | Moi, l`Ecclésiaste, j`ai été roi d`Israël à Jérusalem. |
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. | J`ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c`est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l`homme. |
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! | J`ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. | Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. |
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. | J`ai dit en mon coeur: Voici, j`ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; | J`ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j`ai compris que cela aussi c`est la poursuite du vent. |
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. |