Екклесиаст 11
|
Ecclésiaste 11
|
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. | Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras; |
Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле. | donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. |
Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. | Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé. |
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать. | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. |
Как ты не знаешь путей ветра и того, как [образуются] кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l`oeuvre de Dieu qui fait tout. |
Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l`un et l`autre sont également bons. |
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Если человек проживет [и] много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, --суета! | Si donc un homme vit beaucoup d`années, qu`il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu`il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité. |
Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. | Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t`appellera en jugement. |
И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность--суета. | Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l`aurore sont vanité. |