Екклесиаст 3
|
Ecclésiaste 3
|
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: |
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; | un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; |
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; | un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; |
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; | un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; |
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements; |
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; | un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; |
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; |
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. | un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
Что пользы работающему от того, над чем он трудится? | Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? |
Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. | J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme. |
Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. | Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin. |
Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. | J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; |
И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu. |
Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. | J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne. |
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. | J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там`. | J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. |
Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; | J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes. |
потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! | Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. |
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. | Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. |
Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? | Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? |
Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? | Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? |