Екклесиаст 4
|
Ecclésiaste 4
|
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет. | J`ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console! |
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; | Et j`ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, |
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. | et plus heureux que les uns et les autres celui qui n`a point encore existé et qui n`a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. |
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа! | J`ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n`est que jalousie de l`homme à l`égard de son prochain. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою. | L`insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. |
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. | Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent. |
И обратился я и увидел еще суету под солнцем; | J`ai considéré une autre vanité sous le soleil. |
[человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?` И это--суета и недоброе дело! | Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n`a ni fils ni frère, et pourtant son travail n`a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C`est encore là une vanité et une chose mauvaise. |
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: | Deux valent mieux qu`un, parce qu`ils retirent un bon salaire de leur travail. |
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. | Car, s`ils tombent, l`un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! |
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? | De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? |
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. | Et si quelqu`un est plus fort qu`un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. |
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu`un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; |
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. | car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. |
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. | J`ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l`enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. |
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа! | Il n`y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c`est encore là une vanité et la poursuite du vent. |