Екклесиаст 6
|
Ecclésiaste 6
|
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: | Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. |
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг! | Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu`il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d`en jouir, car c`est un étranger qui en jouira. C`est là une vanité et un mal grave. |
Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, | Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d`années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s`est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n`a point de sépulture, je dis qu`un avorton est plus heureux que lui. |
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. | Car il est venu en vain, il s`en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres; |
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. | il n`a point vu, il n`a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme. |
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu? |
Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается. | Tout le travail de l`homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. |
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими? | Car quel avantage le sage a-t-il sur l`insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants? |
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа! | Ce que les yeux voient est préférable à l`agitation des désirs: c`est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l`on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. |
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? | S`il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l`homme? |
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? | Car qui sait ce qui est bon pour l`homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu`il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l`homme ce qui sera après lui sous le soleil? |