Екклесиаст 7
|
Ecclésiaste 7
|
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. | Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. | Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d`aller dans une maison de festin; car c`est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. |
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. | Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. |
Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. | Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. |
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; | Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d`entendre le chant des insensés. |
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! | Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C`est encore là une vanité. |
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. | L`oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. |
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. | Mieux vaut la fin d`une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu`un esprit hautain. |
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. | Ne te hâte pas en ton esprit de t`irriter, car l`irritation repose dans le sein des insensés. |
Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?`, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. | Ne dis pas: D`où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n`est point par sagesse que tu demandes cela. |
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: | La sagesse vaut autant qu`un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. |
потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. | Car à l`ombre de la sagesse on est abrité comme à l`ombre de l`argent; mais un avantage de la science, c`est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? | Regarde l`oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu`il a courbé? |
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. | Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l`un comme l`autre, afin que l`homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. | J`ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. |
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? | Ne sois pas juste à l`excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? |
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? | Ne sois pas méchant à l`excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? |
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. | Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. |
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. | La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. |
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; | Non, il n`y a sur la terre point d`homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. |
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; | Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu`on dit, de peur que tu n`entendes ton serviteur te maudire; |
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. | car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. |
Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым`; но мудрость далека от меня. | J`ai éprouvé tout cela par la sagesse. J`ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. |
Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? | Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l`atteindre? |
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- | Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. |
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. | Et j`ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. |
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. | Voici ce que j`ai trouvé, dit l`Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; |
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n`ai point trouvé. J`ai trouvé un homme entre mille; mais je n`ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. | Seulement, voici ce que j`ai trouvé, c`est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. |