К Ефесянам 3
|
Ephésiens 3
|
Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... |
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous. |
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots. |
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ. |
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile, |
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance. |
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, |
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, |
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu, |
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, |
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. |
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. |
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, |
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur, |
верою вселиться Христу в сердца ваши, | en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour, |
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, |
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu. |
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, |
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! |