К Ефесянам 4
|
Ephésiens 4
|
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d`une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
стараясь сохранять единство духа в союзе мира. | vous efforçant de conserver l`unité de l`esprit par le lien de la paix. |
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation; |
один Господь, одна вера, одно крещение, | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. |
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. |
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. | C`est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. |
А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? | Or, que signifie: Il est monté, sinon qu`il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? |
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. | Celui qui est descendu, c`est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, | pour le perfectionnement des saints en vue de l`oeuvre du ministère et de l`édification du corps de Christ, |
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; | jusqu`à ce que nous soyons tous parvenus à l`unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l`état d`homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, |
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, |
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, | mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. |
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. | C`est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s`édifie lui-même dans la charité. |
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c`est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. | Ils ont l`intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l`ignorance qui est en eux, à cause de l`endurcissement de leur coeur. |
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d`impureté jointe à la cupidité. |
Но вы не так познали Христа; | Mais vous, ce n`est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- | si du moins vous l`avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c`est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, |
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, | eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, |
а обновиться духом ума вашего | à être renouvelés dans l`esprit de votre intelligence, |
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. | et à revêtir l`homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. | C`est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. |
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
и не давайте места диаволу. | et ne donnez pas accès au diable. |
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu`il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. | Qu`il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s`il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l`édification et communique une grâce à ceux qui l`entendent. |
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. | N`attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. |
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |