К Ефесянам 5
|
Ephésiens 5
|
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, | Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. | et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. | Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints. |
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; | Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces. |
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. | Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; | Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
итак, не будьте сообщниками их. | N`ayez donc aucune part avec eux. |
Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, | Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! |
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. | Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
Испытывайте, что благоугодно Богу, | Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. | et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. | Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret; |
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. | mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. | C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera. |
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, | Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
дорожа временем, потому что дни лукавы. | rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. | C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, | Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit; |
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, | entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, | rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, |
повинуясь друг другу в страхе Божием. | vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. | car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. |
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. | Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses. |
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, | Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle, |
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; | afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau, |
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. | afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. | C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même. |
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, | Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église, |
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. | parce que nous sommes membres de son corps. |
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. | C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. | Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église. |
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |