К Ефесянам 6
|
Ephésiens 6
|
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. | Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. |
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: | Honore ton père et ta mère (c`est le premier commandement avec une promesse), |
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. |
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. | Et vous, pères, n`irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. |
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, |
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. |
служа с усердием, как Господу, а не как человекам, | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, |
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu`il aura fait de bien. |
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n`y a point d`acception de personnes. |
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. | Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. |
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. |
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. | Car nous n`avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. |
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. | C`est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. |
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, | Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; |
и обув ноги в готовность благовествовать мир; | mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l`Évangile de paix; |
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; | prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; |
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. | prenez aussi le casque du salut, et l`épée de l`Esprit, qui est la parole de Dieu. |
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых | Faites en tout temps par l`Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. |
и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, | Priez pour moi, afin qu`il me soit donné, quand j`ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l`Évangile, |
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j`en parle avec assurance comme je dois en parler. |
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. |
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. | Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs. |
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. | Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ! |
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d`un amour inaltérable! |