Исход 14
|
Exode 14
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
скажи сынам Израилевым, чтобы они обратились и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поставьте стан у моря. | Parle aux enfants d`Israël; qu`ils se détournent, et qu`ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon; c`est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. |
И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня. | Pharaon dira des enfants d`Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. |
А Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его; и познают Египтяне, что Я Господь. И сделали так. | J`endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l`Éternel. Et les enfants d`Israël firent ainsi. |
И возвещено было царю Египетскому, что народ бежал; и обратилось сердце фараона и рабов его против народа сего, и они сказали: что это мы сделали? зачем отпустили Израильтян, чтобы они не работали нам? | On annonça au roi d`Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l`égard du peuple. Ils dirent: Qu`avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n`aurons plus les services? |
[Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; | Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. |
и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими. | Il prit six cent chars d`élite, et tous les chars de l`Égypte; il y avait sur tous des combattants. |
И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского, и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою. | L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d`Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d`Israël. Les enfants d`Israël étaient sortis la main levée. |
И погнались за ними Египтяне, и все кони с колесницами фараона, и всадники, и всё войско его, и настигли их расположившихся у моря, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. | Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon. |
Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу, | Pharaon approchait. Les enfants d`Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d`Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l`Éternel. |
и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта? | Ils dirent à Moïse: N`y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu`il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d`Égypte? |
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне. | N`est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert? |
Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте--и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки; | Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l`Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd`hui, vous ne les verrez plus jamais. |
Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны. | L`Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. |
И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли, | L`Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d`Israël, et qu`ils marchent. |
а ты подними жезл твой и простри руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше; | Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d`Israël entreront au milieu de la mer à sec. |
Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними; и покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его; | Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu`ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. |
и узнают Египтяне, что Я Господь, когда покажу славу Мою на фараоне, на колесницах его и на всадниках его. | Et les Égyptiens sauront que je suis l`Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire. |
И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; | L`ange de Dieu, qui allait devant le camp d`Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. |
и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком и мраком [для одних] и освещал ночь [для других], и не сблизились одни с другими во всю ночь. | Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d`Israël. Cette nuée était ténébreuse d`un côté, et de l`autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n`approchèrent point l`un de l`autre pendant toute la nuit. |
И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. | Moïse étendit sa main sur la mer. Et l`Éternel refoula la mer par un vent d`orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону. | Les enfants d`Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его. | Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. |
И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного и привел в замешательство стан Египтян; | A la veille du matin, l`Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. |
и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. | Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l`Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. |
И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. | L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря. | Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s`enfuirent à son approche; mais l`Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. |
И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них. | Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l`armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d`Israël; et il n`en échappa pas un seul. |
А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и по левую сторону. | Mais les enfants d`Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря. | En ce jour, l`Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. |
И увидели Израильтяне руку великую, которую явил Господь над Египтянами, и убоялся народ Господа и поверил Господу и Моисею, рабу Его. Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь сию и говорили: | Israël vit la main puissante que l`Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l`Éternel, et il crut en l`Éternel et en Moïse, son serviteur. |