Исход 18
|
Exode 18
|
И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, | Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d`Israël, son peuple; il apprit que l`Éternel avait fait sortir Israël d`Égypte. |
и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, | Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. |
и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил [Моисей]: я пришлец в земле чужой; | Il prit aussi les deux fils de Séphora; l`un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J`habite un pays étranger; |
а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. | l`autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m`a secouru, et il m`a délivré de l`épée de Pharaon. |
И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, | Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. |
и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. | Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. |
Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. | Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s`informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. |
И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь. | Moïse raconta à son beau-père tout ce que l`Éternel avait fait à Pharaon et à l`Égypte à cause d`Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l`Éternel les avait délivrés. |
Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян. | Jéthro se réjouit de tout le bien que l`Éternel avait fait à Israël, et de ce qu`il l`avait délivré de la main des Égyptiens. |
и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; | Et Jéthro dit: Béni soit l`Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! |
ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над [Израильтянами]. | Je reconnais maintenant que l`Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. |
И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. | Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d`Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. |
На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера. | Le lendemain, Moïse s`assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu`au soir. |
И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера? | Le beau-père de Moïse vit tout ce qu`il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu`au soir? |
И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога; | Moïse répondit à son beau-père: C`est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. |
когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его. | Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. |
Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь: | Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n`est pas bien. |
ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его; | Tu t`épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. |
итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела [его]; | Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l`interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. |
научай их уставам и законам [Божиим], указывай им путь [Его], по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; | Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu`ils doivent suivre, et ce qu`ils doivent faire. |
ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь [их] над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками; | Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. |
пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою [бремя]; | Qu`ils jugent le peuple en tout temps; qu`ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu`ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu`ils la portent avec toi. |
если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром. | Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. |
И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил; | Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu`il avait dit. |
и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. | Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. |
и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами. | Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. |
И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою. | Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s`en alla dans son pays. |