Исход 22
|
Exode 22
|
Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. | Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu`il l`égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l`agneau. |
Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему; | Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu`il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui; |
но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им; | mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s`il n`a rien, il sera vendu pour son vol; |
если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. | si ce qu`il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. |
Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего. | Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu`il laisse son bétail paître dans le champ d`autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. |
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. | Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l`incendie sera tenu à un dédommagement. |
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; | Si un homme donne à un autre de l`argent ou des objets à garder, et qu`on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. |
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего. | Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain. |
О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. | Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C`est cela! -la cause des deux parties ira jusqu`à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. |
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, -- | Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l`animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l`ait vu, |
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить; | le serment au nom de l`Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l`animal déclarera qu`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l`animal acceptera ce serment, et l`autre ne sera point tenu à une restitution. |
а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; | Mais si l`animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. |
если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит. | Si l`animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. |
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; | Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l`animal se casse un membre ou qu`il meure, en l`absence de son maître, il y aura lieu à restitution. |
если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. | Si le maître est présent, il n`y aura pas lieu à restitution. Si l`animal a été loué, le prix du louage suffira. |
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену; | Si un homme séduit une vierge qui n`est point fiancée, et qu`il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам. | Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. |
Ворожеи не оставляй в живых. | Tu ne laisseras point vivre la magicienne. |
Всякий скотоложник да будет предан смерти. | Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. |
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. | Celui qui offre des sacrifices à d`autres dieux qu`à l`Éternel seul sera voué à l`extermination. |
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. | Tu ne maltraiteras point l`étranger, et tu ne l`opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte. |
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; | Tu n`affligeras point la veuve, ni l`orphelin. |
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, | Si tu les affliges, et qu`ils viennent à moi, j`entendrai leurs cris; |
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. | ma colère s`enflammera, et je vous détruirai par l`épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста. | Si tu prêtes de l`argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n`exigeras de lui point d`intérêt. |
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; |
ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. | car c`est sa seule couverture, c`est le vêtement dont il s`enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S`il crie à moi, je l`entendrai, car je suis miséricordieux. |
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. | Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; | Tu ne différeras point de m`offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. |
то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. | Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. |
И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его. | Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens. |