Исход 39
|
Exode 39
|
Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею. | Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; | On fit l`éphod d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою. | On étendit des lames d`or, et on les coupa en fils, que l`on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé. |
И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. | On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c`est ainsi qu`il était joint par ses deux extrémités. |
И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. | La ceinture était du même travail que l`éphod et fixée sur lui; elle était d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; | On entoura de montures d`or des pierres d`onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d`Israël, comme on grave les cachets. |
и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. | On les mit sur les épaulettes de l`éphod, en souvenir des fils d`Israël, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; | On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l`éphod, d`or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. |
он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; | Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d`un empan, et sa largeur d`un empan; il était double. |
и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд; | On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; |
во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; | seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; |
в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; | troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; |
в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d`or. |
Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен. | Il y en avait douze, d`après les noms des fils d`Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l`une des douze tribus. - |
К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота; | On fit sur le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons. |
и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; | On fit deux montures d`or et deux anneaux d`or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. |
и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, | On passa les deux cordons d`or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; |
а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; | on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l`éphod. - |
еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; | On fit encore deux anneaux d`or, que l`on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l`éphod. |
и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода; | On fit deux autres anneaux d`or, que l`on mit au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l`éphod. |
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l`éphod et qu`il ne pût pas se séparer de l`éphod, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти], | On fit la robe de l`éphod, tissée entièrement d`étoffe bleue. |
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; | Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l`ouverture d`une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. |
по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; | On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors; |
и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; | on fit des clochettes d`or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades: |
позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. | une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, | On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils; |
и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, | la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors; |
и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. | la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; | On fit d`or pur la lame, diadème sacré, et l`on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l`Éternel. |
и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. | On l`attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали. | Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d`assignation. Les enfants d`Israël firent tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. |
И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases; |
покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, | la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation; |
ковчег откровения и шесты его, и крышку, | l`arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire; |
стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, | la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition; |
светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, | le chandelier d`or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l`huile pour le chandelier; |
золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, | l`autel d`or, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l`entrée de la tente; |
жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | l`autel d`airain, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; |
завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, | les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d`assignation; |
одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. | les vêtements d`office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. |
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы. | Les enfants d`Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse. |
И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. | Moïse examina tout le travail; et voici, ils l`avaient fait comme l`Éternel l`avait ordonné, ils l`avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. |