Исход 40
|
Exode 40
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, | Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d`assignation. |
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; | Tu y placeras l`arche du témoignage, et tu couvriras l`arche avec le voile. |
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; | Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. |
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. | Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l`entrée du tabernacle. |
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; | Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation. |
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; | Tu placeras la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau. |
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. | Tu placeras le parvis à l`entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. |
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; | Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu`il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. |
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; | Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l`autel; et l`autel sera très saint. |
и помажь умывальник и подножие его и освяти его. | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. |
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau. |
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. | Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras, et tu le sanctifieras, pour qu`il soit à mon service dans le sacerdoce. |
И сынов его приведи, и одень их в хитоны, | Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, |
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. |
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. | Moïse fit tout ce que l`Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. |
В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. | Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. |
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, | Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. |
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. | Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; | Il prit le témoignage, et le plaça dans l`arche; il mit les barres à l`arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l`arche. |
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. | Il apporta l`arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l`arche du témoignage, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, | Il plaça la table dans la tente d`assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; |
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. | et il y déposa en ordre les pains, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, | Il plaça le chandelier dans la tente d`assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; |
и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. | et il en arrangea les lampes, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою | Il plaça l`autel d`or dans la tente d`assignation, devant le voile; |
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И повесил завесу при входе в скинию; | Il plaça le rideau à l`entrée du tabernacle. |
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. | Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation; et il y offrit l`holocauste et l`offrande, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, | Il plaça la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions; |
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: | Moïse, Aaron et ses fils, s`y lavèrent les mains et les pieds; |
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. | lorsqu`ils entrèrent dans la tente d`assignation et qu`ils s`approchèrent de l`autel, ils se lavèrent, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l`autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l`ouvrage. |
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; | Alors la nuée couvrit la tente d`assignation, et la gloire de l`Éternel remplit le tabernacle. |
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d`assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l`Éternel remplissait le tabernacle. |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; | Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient, quand la nuée s`élevait de dessus le tabernacle. |
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, | Et quand la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`à ce qu`elle s`élevât. |
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. | La nuée de l`Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d`Israël, pendant toutes leurs marches. |