Исход 9
|
Exode 9
|
И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; | L`Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve. |
ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, | Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, |
то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; | voici, la main de l`Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande. |
и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего. | L`Éternel distinguera entre les troupeaux d`Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d`Israël. |
И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. | L`Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l`Éternel fera cela dans le pays. |
И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. | Et l`Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d`Israël. |
Фараон послал [узнать], и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. | Pharaon s`informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d`Israël n`avait péri. Mais le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa point aller le peuple. |
И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; | L`Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. |
и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. | Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d`Égypte; et elle produira, dans tout le pays d`Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. |
Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. | Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. |
И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. | Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. |
Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. | L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n`écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l`Éternel avait dit à Moïse. |
И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; | L`Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu`il me serve. |
ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; | Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n`est semblable à moi sur toute la terre. |
так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: | Si j`avais étendu ma main, et que je t`eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; | Mais, je t`ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l`on publie mon nom par toute la terre. |
ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, -- | Si tu t`élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, |
вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне; | voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu`il n`y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu`à présent. |
итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. | Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n`auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront. |
Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы; | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l`Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. | Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l`Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. |
И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. | L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel; et qu`il tombe de la grêle dans tout le pays d`Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d`Égypte. |
И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; | Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l`Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L`Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d`Égypte. |
и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. | Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu`il n`y en avait point eu de semblable dans tout le pays d`Égypte depuis qu`il existe comme nation. |
И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; | La grêle frappa, dans tout le pays d`Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu`aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. |
только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. | Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d`Israël, qu`il n`y eut point de grêle. |
И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j`ai péché; c`est l`Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать. | Priez l`Éternel, pour qu`il n`y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et l`on ne vous retiendra plus. |
Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; | Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l`Éternel, les tonnerres cesseront et il n`y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l`Éternel. |
но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. | Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l`Éternel Dieu. |
Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; | Le lin et l`orge avaient été frappés, parce que l`orge était en épis et que c`était la floraison du lin; |
а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. | le froment et l`épeautre n`avaient point été frappés, parce qu`ils sont tardifs. |
И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. | Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l`Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre. |
И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. | Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs. |
И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея. | Le coeur de Pharaon s`endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d`Israël, selon ce que l`Éternel avait dit par l`intermédiaire de Moïse. |