Иезекииль 1
|
Ezéchiel 1
|
И было в тридцатый год, в четвертый [месяц], в пятый [день] месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии. | La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j`étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s`ouvrirent, et j`eus des visions divines. |
В пятый [день] месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима), | Le cinquième jour du mois, c`était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, - |
было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня. | la parole de l`Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c`est là que la main de l`Éternel fut sur lui. |
И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, | Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l`airain poli, sortant du milieu du feu. |
а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, --и таков был вид их: облик их был, как у человека; | Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l`aspect avait une ressemblance humaine. |
и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; | Chacun d`eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. |
а ноги их--ноги прямые, и ступни ног их--как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь. | Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d`un veau, ils étincelaient comme de l`airain poli. |
И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; | Ils avaient des mains d`homme sous les ailes à leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. |
и лица у них и крылья у них--у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. | Leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. |
Подобие лиц их--лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех. | Quand à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d`homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de boeuf à gauche, et tous quatre une face d`aigle. |
И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. | Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre, et deux couvraient leurs corps. |
И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. | Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l`esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. |
И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; [огонь] ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. | L`aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c`était comme l`aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. |
И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния. | Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. |
И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. | Je regardais ces animaux; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. |
Вид колес и устроение их--как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. | A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d`une autre roue. |
Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche. |
А ободья их--высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. | Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à leur circonférence les quatre roues étaient remplies d`yeux tout autour. |
И когда шли животные, шли и колеса подле [них]; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. | Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d`eux; et quand les animaux s`élevaient de terre, les roues s`élevaient aussi. |
Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных [был] в колесах. | Ils allaient où l`esprit les poussait à aller; et les roues s`élevaient avec eux, car l`esprit des animaux était dans les roues. |
Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных [был] в колесах. | Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s`arrêtaient, elles s`arrêtaient; quand ils s`élevaient de terre, les roues s`élevaient avec eux, car l`esprit des animaux était dans les roues. |
Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их. | Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s`étendait sur leurs têtes dans le haut. |
А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их. | Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l`une contre l`autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. |
И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; [а] когда они останавливались, опускали крылья свои. | J`entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout Puissant; c`était un bruit tumultueux, comme celui d`une armée; quand ils s`arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. |
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. | Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu`ils s`arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. |
А над сводом, который над головами их, [было] подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем. | Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d`homme placé dessus en haut. |
И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние [было] вокруг него. | Je vis encore comme de l`airain poli, comme du feu, au dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu`en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu`en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné. |
В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом. | Tel l`aspect de l`arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l`aspect de cette lumière éclatante, qui l`entourait: c`était une image de la gloire de l`Éternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j`entendis la voix de quelqu`un qui parlait. |