Иезекииль 10
|
Ezéchiel 10
|
И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними. | Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d`eux quelque chose de semblable à une forme de trône. |
И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах. | Et l`Éternel dit à l`homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux. |
Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор. | Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l`homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur. |
И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа. | La gloire de l`Éternel s`éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l`Éternel. |
И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит. | Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu`au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout puissant lorsqu`il parle. |
И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: `возьми огня между колесами, между Херувимами`, и когда он вошел и стал у колеса, -- | Ainsi l`Éternel donna cet ordre à l`homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues. |
тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел. | Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l`homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. |
И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их. | On voyait aux chérubins une forme de main d`homme sous leurs ailes. |
И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза. | Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l`aspect d`une pierre de chrysolithe. |
И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе. | A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme; chaque roue paraissait être au milieu d`une autre roue. |
Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались. | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche. |
И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их. | Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d`yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues. |
К колесам сим, как я слышал, сказано было: `галгал`. | J`entendis qu`on appelait les roues tourbillon. |
И у каждого [из] животных четыре лица: первое лице--лице херувимово, второе лице--лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное. | Chacun avait quatre faces; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d`homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d`aigle. |
Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре. | Et les chérubins s`élevèrent. C`étaient les animaux que j`avais vus près du fleuve du Kebar. |
И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них. | Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d`eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s`élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d`eux. |
Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них [был] дух животных. | Quand ils s`arrêtaient, elles s`arrêtaient, et quand ils s`élevaient, elles s`élevaient avec eux, car l`esprit des animaux était en elles. |
И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами. | La gloire de l`Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins. |
И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними. | Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s`élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s`arrêtèrent à l`entrée de la porte de la maison de l`Éternel vers l`orient; et la gloire du Dieu d`Israël était sur eux, en haut. |
Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы. | C`étaient les animaux que j`avais vus sous le Dieu d`Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c`étaient des chérubins. |
У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. | Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d`homme était sous leurs ailes. |
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, --и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его. | Leurs faces étaient semblables à celles que j`avais vues près du fleuve du Kebar; c`était le même aspect, c`était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi. |