Иезекииль 11
|
Ezéchiel 11
|
И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа. | L`esprit m`enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l`Éternel, à celle qui regarde l`orient. Et voici, à l`entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d`eux Jaazania, fils d`Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple. |
И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем, | Et l`Éternel me dit: Fils de l`homme, ce sont les hommes qui méditent l`iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. |
говоря: `еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо`. | Ils disent: Ce n`est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande. |
Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий. | C`est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l`homme! |
И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю. | Alors l`esprit de l`Éternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l`Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d`Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais. |
Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами. | Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres. |
Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он--котел; но вас Я выведу из него. | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d`elle, C`est la viande, et elle, c`est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir. |
Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог. | Vous avez peur de l`épée, Et je ferai venir sur vous l`épée, Dit le Seigneur, l`Éternel. |
И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. | Je vous ferai sortir du milieu d`elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j`exercerai contre vous mes jugements. |
От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь. | Vous tomberez par l`épée, Je vous jugerai sur la frontière d`Israël, Et vous saurez que je suis l`Éternel. |
Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас. | La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d`elle: C`est sur la frontière d`Israël que je vous jugerai. |
И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас. | Et vous saurez que je suis l`Éternel, Dont vous n`avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent. |
И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля? | Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m`écriai à haute voix: Ah! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d`Israël? |
И было ко мне слово Господне: | Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: `живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля`. | Fils de l`homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d`Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l`Éternel, Le pays nous a été donné en propriété. |
На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. | C`est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus. |
Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. | C`est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d`Israël. |
И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. | C`est là qu`ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations. |
И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, | Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J`ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair, |
чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. | Afin qu`ils suivent mes ordonnances, Et qu`ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. |
А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог. | Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l`Éternel. |
Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними. | Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d`Israël était sur eux, en haut. |
И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. | La gloire de l`Éternel s`éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l`orient de la ville. |
И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел. | L`esprit m`enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l`esprit de Dieu; et la vision que j`avais eue disparut au-dessus de moi. |
И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне. | Je dis aux captifs toutes les paroles de l`Éternel, qu`il m`avait révélées. |