К Галатам 1
|
Galates 1
|
Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, | Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts, |
и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: | et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: |
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; | qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
Ему слава во веки веков. Аминь. | à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, | Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. |
которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. | Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ. |
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. | Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème! |
Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. | Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème! |
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. | Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, | Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme; |
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. | car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. |
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, | Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu, |
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. | et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил | Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce, |
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, | de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. | et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas. |
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. | Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. | Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur. |
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. | Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. | J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, | Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; |
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- | seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire. |
и прославляли за меня Бога. | Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |