К Галатам 3
|
Galates 3
|
О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? | O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié? |
Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? | Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la prédication de la foi? |
Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? | Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l`Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair? |
Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! | Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c`est en vain. |
Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? | Celui qui vous accorde l`Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. | Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice, |
Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. | reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d`Abraham. |
И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. | Aussi l`Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d`avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi! |
Итак верующие благословляются с верным Авраамом, | de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant. |
а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. | Car tous ceux qui s`attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n`observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique. |
А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu`il est dit: Le juste vivra par la foi. |
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. | Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- | Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, - |
дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. | afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis. |
Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. | Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n`est annulée par personne, et personne n`y ajoute. |
Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. | Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n`est pas dit: et aux postérités, comme s`il s`agissait de plusieurs, mais en tant qu`il s`agit d`une seule: et à ta postérité, c`est-à-dire, à Christ. |
Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. | Voici ce que j`entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard. |
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. | Car si l`héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c`est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce. |
Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. | Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu`à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d`un médiateur. |
Но посредник при одном не бывает, а Бог один. | Or, le médiateur n`est pas médiateur d`un seul, tandis que Dieu est un seul. |
Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; | La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S`il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi. |
но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. | Mais l`Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient. |
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. | Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée. |
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; | Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi. |
по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. | La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue. |
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; | Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ; |
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. | vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ. |
Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. | Il n`y a plus ni Juif ni Grec, il n`y a plus ni esclave ni libre, il n`y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ. |
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse. |