К Галатам 5
|
Galates 5
|
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. | C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. | Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. |
Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. | Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière. |
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. | Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice. |
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. | Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. |
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? | Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité? |
Такое убеждение не от Призывающего вас. | Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. |
Малая закваска заквашивает все тесто. | Un peu de levain fait lever toute la pâte. |
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. | J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine. |
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. | Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! |
О, если бы удалены были возмущающие вас! | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. | Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. |
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. | Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. | Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. |
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, | Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair. |
ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. | Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. |
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. | Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi. |
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, | Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution, |
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, | l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, |
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. | l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu. |
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, | Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; |
кротость, воздержание. На таковых нет закона. | la loi n`est pas contre ces choses. |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. | Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. |
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. | Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit. |
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. | Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres. |