К Галатам 6
|
Galates 6
|
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. | Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. |
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. | Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ. |
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. | Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même. |
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, | Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui; |
ибо каждый понесет свое бремя. | car chacun portera son propre fardeau. |
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. | Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne. |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: | Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi. |
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. | Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle. |
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. |
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. | Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi. |
Видите, как много написал я вам своею рукою. | Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main. |
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, | Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ. |
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. | Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. |
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. | Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde! |
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. | Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature. |
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu! |
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. | Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. | Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen! |