Бытие 1
|
Genèse 1
|
В начале сотворил Бог небо и землю. | Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. |
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. | La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. |
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. |
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres. |
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. | Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. |
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. | Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux. |
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. | Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi. |
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. | Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour. |
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. |
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. |
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. |
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. | La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. |
И был вечер, и было утро: день третий. | Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour. |
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; | Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; |
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. | et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. |
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. |
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, | Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre, |
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. |
И был вечер, и было утро: день четвёртый. | Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour. |
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. | Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel. |
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. |
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
И был вечер, и было утро: день пятый. | Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour. |
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. |
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. | Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. |
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. |
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme. |
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. |
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу; | Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. |
а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. | Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. |
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour. |