Бытие 11
|
Genèse 11
|
На всей земле был один язык и одно наречие. | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. | Comme ils étaient partis de l`orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. |
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. | Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. |
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. | Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. |
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. | L`Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; | Et l`Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c`est là ce qu`ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu`ils auraient projeté. |
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. | Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu`ils n`entendent plus la langue, les uns des autres. |
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. | Et l`Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. |
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. | C`est pourquoi on l`appela du nom de Babel, car c`est là que l`Éternel confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que l`Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. |
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. |
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. | Sem vécut, après la naissance d`Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. |
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
Сала жил тридцать лет и родил Евера. | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. |
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | Schélach vécut, après la naissance d`Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. |
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. |
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. |
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
Серух жил тридцать лет и родил Нахора. | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. |
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. |
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. |
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. |
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - |
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. | Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d`Haran, père de Milca et père de Jisca. |
И Сара была неплодна и бездетна. | Saraï était stérile: elle n`avait point d`enfants. |
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d`Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d`Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu`à Charan, et ils y habitèrent. |
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. |