Бытие 17
|
Genèse 17
|
Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен; | Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l`Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre. |
и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. | J`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini. |
И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал: | Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant: |
Я--вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, | Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d`une multitude de nations. |
и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов; | On ne t`appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d`une multitude de nations. |
и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя; | Je te rendrai fécond à l`infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. |
и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя; | J`établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi. |
и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом. | Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. |
И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. | Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. |
Сей есть завет Мой, который вы [должны] соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; | C`est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. |
обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. | Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d`alliance entre moi et vous. |
Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий [младенец] мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. | A l`âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il soit acquis à prix d`argent de tout fils d`étranger, sans appartenir à ta race. |
Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. | On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d`argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. |
Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой. | Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance. |
И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; | Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara. |
Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. | Je la bénirai, et je te donnerai d`elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d`elle. |
И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? | Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! | Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu`Ismaël vive devant ta face! |
Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным [и] потомству его после него. | Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t`enfantera un fils; et tu l`appelleras du nom d`Isaac. J`établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui. |
И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. | A l`égard d`Ismaël, je t`ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l`infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. |
Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. | J`établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t`enfantera à cette époque-ci de l`année prochaine. |
И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. | Lorsqu`il eut achevé de lui parler, Dieu s`éleva au-dessus d`Abraham. |
И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. | Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu`il avait acquis à prix d`argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d`Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l`ordre que Dieu lui avait donné. |
Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. | Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu`il fut circoncis. |
А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. | Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu`il fut circoncis. |
В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, | Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Ismaël, son fils. |
и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников. | Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d`argent des étrangers, furent circoncis avec lui. |