Бытие 21
|
Genèse 21
|
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. | L`Éternel se souvint de ce qu`il avait dit à Sara, et l`Éternel accomplit pour Sara ce qu`il avait promis. |
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; | Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. |
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; | Abraham donna le nom d`Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. |
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. | Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. |
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. | Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d`Isaac, son fils. |
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. | Et Sara dit: Dieu m`a fait un sujet de rire; quiconque l`apprendra rira de moi. |
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. | Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. |
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. | L`enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. |
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, | Sara vit rire le fils qu`Agar, l`Égyptienne, avait enfanté à Abraham; |
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. | et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n`héritera pas avec mon fils, avec Isaac. |
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. | Cette parole déplut fort aux yeux d`Abraham, à cause de son fils. |
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; | Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu`elle te demandera; car c`est d`Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. |
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. | Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. |
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; | Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d`eau, qu`il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l`enfant, et la renvoya. Elle s`en alla, et s`égara dans le désert de Beer Schéba. |
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом | Quand l`eau de l`outre fut épuisée, elle laissa l`enfant sous un des arbrisseaux, |
и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; | et alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s`assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. |
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; | Dieu entendit la voix de l`enfant; et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu`as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant dans le lieu où il est. |
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. | Lève-toi, prends l`enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. |
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau; elle alla remplir d`eau l`outre, et donna à boire à l`enfant. |
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. | Dieu fut avec l`enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d`arc. |
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d`Égypte. |
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; | En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. |
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. | Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j`ai eue pour toi. |
И сказал Авраам: я клянусь. | Abraham dit: Je le jurerai. |
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d`un puits d`eau, dont s`étaient emparés de force les serviteurs d`Abimélec. |
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. | Abimélec répondit: J`ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m`en as point informé, et moi, je ne l`apprends qu`aujourd`hui. |
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu`il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. |
И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. | Abraham mit à part sept jeunes brebis. |
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? | Et Abimélec dit à Abraham: Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? |
[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. | Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j`ai creusé ce puits. |
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись | C`est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c`est là qu`ils jurèrent l`un et l`autre. |
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. | Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. |
И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. | Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l`Éternel, Dieu de l`éternité. |
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. |