Бытие 23
|
Genèse 23
|
Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: [вот] лета жизни Сарриной; | La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. |
и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. | Sara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. |
И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал: | Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: |
я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность [место] [для] гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих. | Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d`un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l`ôter de devant moi. |
Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему: | Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: |
послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей. | Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. |
Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым; | Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. |
и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова, | Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j`enterre mon mort et que je l`ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar, |
чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения. | de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l`extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu`elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. |
Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал: | Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: |
нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою. | Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. |
Авраам поклонился пред народом земли той | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою. | Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j`y enterrerai mon mort. |
Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему: | Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant: |
господин мой! послушай меня: земля [стоит] четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою. | Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d`argent, qu`est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. |
Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. | Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l`argent qu`il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d`argent ayant cours chez le marchand. |
И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг, | Le champ d`Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, |
владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его. | devinrent ainsi la propriété d`Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. |
После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. | Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. |
Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения. | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. |