Бытие 29
|
Genèse 29
|
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. | Jacob se mit en marche, et s`en alla au pays des fils de l`Orient. |
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. | Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c`était à ce puits qu`on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l`ouverture du puits était grande. |
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. | Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l`ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l`on remettait la pierre à sa place sur l`ouverture du puits. |
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. | Jacob dit aux bergers: Mes frères, d`où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. |
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. | Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. |
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. | Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. |
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. | Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n`est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. |
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. | Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu`à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c`est alors qu`on roule la pierre de dessus l`ouverture du puits, et qu`on abreuve les brebis. |
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. | Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. |
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. | Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s`approcha, roula la pierre de dessus l`ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. |
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. | Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. |
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. | Jacob apprit à Rachel qu`il était parent de son père, qu`il était fils de Rebecca. Et elle courut l`annoncer à son père. |
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l`embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. |
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц. | Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. |
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. |
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. | Or, Laban avait deux filles: l`aînée s`appelait Léa, et la cadette Rachel. |
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. | Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. |
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. | Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. |
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. | Et Laban dit: J`aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! |
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. | Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu`il l`aimait. |
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. | Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j`irai vers elle. |
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. | Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. |
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков]. | Le soir, il prit Léa, sa fille, et l`amena vers Jacob, qui s`approcha d`elle. |
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. | Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. |
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? | Le lendemain matin, voilà que c`était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu`est-ce que tu m`as fait? N`est-ce pas pour Rachel que j`ai servi chez toi? Pourquoi m`as-tu trompé? |
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; | Laban dit: Ce n`est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l`aînée. |
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. | Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l`autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. |
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. | Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. |
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. | Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. |
[Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. | Jacob alla aussi vers Rachel, qu`il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. |
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. | L`Éternel vit que Léa n`était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. |
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L`Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m`aimera. |
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L`Éternel a entendu que je n`étais pas aimée, et il m`a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. |
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s`attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C`est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. |
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l`Éternel. C`est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d`enfanter. |