Бытие 37
|
Genèse 37
|
Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. | Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. |
Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. | Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. |
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. | Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu`il l`avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. |
И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. | Ses frères virent que leur père l`aimait plus qu`eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. |
И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. | Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. |
Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: | Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j`ai eu! |
вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. | Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l`entourèrent et se prosternèrent devant elle. |
И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. | Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. |
И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. | Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J`ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. |
И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? | Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? |
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. | Ses frères eurent de l`envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. |
Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. | Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, |
И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. | Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t`envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! |
И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. | Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m`en rapporteras des nouvelles. Il l`envoya ainsi de la vallée d`Hébron; et Joseph alla à Sichem. |
И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? | Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? |
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? | Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. |
И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. | Et l`homme dit: Ils sont partis d`ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. |
И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. | Ils le virent de loin; et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
И сказали друг другу: вот, идет сновидец; | Ils se dirent l`un à l`autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. |
пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. | Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. |
И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. | Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. |
И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. | Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. |
Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, | Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu`il avait sur lui. |
и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. | Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n`y avait point d`eau. |
И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. | Ils s`assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d`Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`aromates, de baume et de myrrhe, qu`ils transportaient en Égypte. |
И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? | Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? |
Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались | Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l`écoutèrent. |
и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. | Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Égypte. |
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, | Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n`était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, |
и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? | retourna vers ses frères, et dit: L`enfant n`y est plus! Et moi, où irai-je? |
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; | Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. |
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. | Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c`est la tunique de ton fils, ou non. |
Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. | Jacob la reconnut, et dit: C`est la tunique de mon fils! une bête féroce l`a dévoré! Joseph a été mis en pièces! |
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. | Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. |
И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. | Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C`est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. |
Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. | Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. |