Бытие 4
|
Genèse 4
|
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. | Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel. |
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. | Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. |
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, | Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre; |
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, | et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; |
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. | mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. |
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? | Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? |
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. | Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. |
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. | Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. |
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? | L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? |
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; | Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi. |
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; | Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. |
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; | Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. |
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. | Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. |
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. | L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. |
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. | Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden. |
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. | Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. |
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. | Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. |
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. | Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla. |
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. | Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. |
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. | Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. |
Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. | Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama. |
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; | Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. |
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. | Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. |
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. | Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donnée un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué. |
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. | Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel. |