Бытие 40
|
Genèse 40
|
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. | Après ces choses, il arriva que l`échanson et le panetier du roi d`Égypte, offensèrent leur maître, le roi d`Égypte. |
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, | Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. |
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. | Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. |
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. | Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d`eux; et ils passèrent un certain temps en prison. |
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. | Pendant une même nuit, l`échanson et le panetier du roi d`Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. |
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. |
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? | Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd`hui? |
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. | Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n`y a personne pour l`expliquer. Joseph leur dit: N`est-ce pas à Dieu qu`appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. |
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; | Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. |
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; | Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. |
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. | La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; | Joseph lui dit: En voici l`explication. Les trois sarments sont trois jours. |
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; | Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l`habitude lorsque tu étais son échanson. |
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, | Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. |
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. | Car j`ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n`ai rien fait pour être mis en prison. |
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; | Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. |
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. | Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. |
И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; | Joseph répondit, et dit: En voici l`explication. Les trois corbeilles sont trois jours. |
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. | Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. |
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; | Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: |
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, | il rétablit le chef des échansons dans sa charge d`échanson, pour qu`il mît la coupe dans la main de Pharaon; |
а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. | mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l`explication que Joseph leur avait donnée. |
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. | Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l`oublia. |